13 diciembre 2015

FESTIVE SEASON


¡El ambiente navideño ya está aquí en UK! 

Oxford Street, London - Anna Anichkovaion


Christmas_Wreath_-_geograph.org.uk_
En las calles, Christmas street lighting; Christmas trees en Tesco, Sainsbury, Asda, Morrison, Aldi, y demás; Christmas fairs en los colegios; Christmas shopping, nativities y Father Christmas en los shopping centres….

En los primeros días de diciembre cuando ya se ha colgado el Advent Calendar y los niños se han comido la primera chocolatina, las casas empiezan a vestirse con Christmas decorations, por fuera en los tejados, en las ventanas, fairy ligths, en las puertas Christmas wreaths dan la bienvenida en tiempo de Navidad, y por dentro  candles, tinsel,  baubles y el árbol de Navidad visten el hogar.

Empieza la entrega y envío de Christmas cards, en los colegios, en las oficinas, en el trabajo y hoy en día también en digital…El turkey ya se puede reservar listo para recoger unos días antes de Navidad. La Post Office empieza a avisar de los últimos días de envío; la televisión, los periódicos y revistas anuncian food, gift ideas, toys and time for sharing.

Christmas_card_-_geograph.org.uk
Christmas markets para visitar,  mince pies y sherry para degustar, y en las iglesias suenan los Christmas Carols. Los estudiantes de universidad ya han empezado a regresar, los colegios a punto de terminar; la gente pronto se saludará o despedirá con Merry Christmas o Happy Christmas, aunque algunos preferirán mejor Happy Holidays o Season Greetings y tan solo quedarán días para que Christmas Day, y luego Boxing Day hayan llegado ya.

See you in my next post!




29 noviembre 2015

KEEP A STIFF UPPER LIP!

Boer War Queen Victoria presenting flowers
 to a wounded soldier by  Wellcome Images
En tiempos de adversidad y dificultades reprimir las emociones ha sido desde mucho tiempo una característica de identidad británica; keep a stiff upper lip, keep your chin up, a fin de ensalzar el coraje y la resolución.  Esta característica de autocontrol e imperturbabilidad se acentúa durante  la época de estoicismo victoriano y del glorificado imperio británico y se arraiga aún más durante las dos sangrientas guerras mundiales.  Durante estas épocas la indiferencia del Englishman ante el peligro y la miseria es dramatizada, y a pesar de las calamidades mantendrá siempre su racionalidad y compostura. Sin embargo los británicos no siempre han hecho honor a esta expresión; durante el periodo isabelino ser sentimental era todavía bien visto entre las gentes de buen gusto y refinamiento y visitantes en aquella época hablaban de la falta de control y la gran expresividad en las islas Británicas.

Sir Winston Churchill
Stiff upper lip significa literalmente mantener el labio superior sin que tiemble; de forma que las facciones de la cara sean neutras y no muestren ningún rasgo de exaltación o efusión, pues lo contrario se consideraba una señal de debilidad. Cuando el labio superior empieza a estremecerse es uno de los primeros síntomas de que la persona está experimentando aprensión, fogosidad, nerviosismo... Desde otras culturas se ha venido percibiendo esto como un signo de arrogancia  o de falta de expresividad emocional. Pero stiff upper lip o también bite the bullet caracteriza  a una cultura más bien reservada, introvertida,  que se ha acostumbrado a escuchar primero lo que los otros tienen que decir y soportar pausas silenciosas sin nada  que añadir, y que es a su vez muy protectora de su propia intimidad y sentimientos.

"Success consists on going from failure to failure without loss of enthusiasm"
(El éxito consiste en ir de fracaso en fracaso sin perder el entusiasmo) 
 Winston Churchill


Por ello en un primer contacto, hablando inglés británico si queremos simpatizar con nuestro interlocutor nos mantendremos en un nivel más ligero,  quizás hablando por qué no del famoso tiempo, o simplemente usando temas sin gran transcendencia, oraciones cortas, frases hechas con apenas connotación, y ante todo intentar simpatizar, evitar las situaciones conflictivas y dar la razón en la medida de lo posible al interlocutor, contestando con los típicos, really?, great!, interesting!, definitely!, yes you could be right!, I see your point, oh dear!. .. Alejándonos desde luego del estilo impetuoso que tenemos los latinos de entusiasmarnos enseguida en nuestras conversaciones, y a los pocos minutos de un “hola” o un “cómo estás” enfrascarnos en una disertación filosófica y acalorada sobre el estado del país, o lanzarnos a narrar con el mínimo detalle nuestras aventuras y hazañas… en diálogos donde las expresiones faciales y corporales ¡irradian con gran animosidad!

See you in my next post!

21 noviembre 2015

CORNISH PASTY

Mousehole, Cornwall
El pasty, o especie de empanada es un almuerzo muy familiar a la hora del lunch que puede llevar: pollo, chicken pasty; queso y cebolla, cheese and onion pasty; verduras, vegetable pasty, y otras variaciones. Pero no debemos confundir pasty con la palabra pastry que hace referencia a la masa de hojaldre. Según el diccionario “Oxford English Dictionary”, las primeras referencias a los pasties se remontan al siglo XIII; aparecen en los cuentos de Chaucer, “Canterbury Tales”, en las baladas de Robin Hood  y  posteriormente también en obras de Willian Shakespeare; no es de extrañar por ello que los británicos sientan que los pasties forman parte de su identidad cultural.

Una de las variedades más tradicionales de los pasties es el Cornish pasty, que como su nombre indica procede del condado de Cornwall (o Cornuelles en español) en la región del South West. Desde el año 2011 cuenta con la indicación geográfica protegida, Protected Geographical Indication (PGI) por la cual solamente los paties producidos en Cornwall se puedan llamar Cornish Pasty, aunque hubieran sido horneados fuera de este condado.
Cornish_pasty_by David Johnson_Wikimedia Commons

 El relleno tradicional del Cornish Pasty contiene carne picada de vaca, patata, nabo sueco y un poco de cebolla, si bien hoy en día la variedad de rellenos es muy amplia.  Las opiniones son muy diversas sobre si los ingredientes del relleno deben mezclarse antes de meterse en el pasty o si se deben poner en secciones dividas dentro; pero donde si hay mayor concierto es en que los ingredientes se deben cocinar juntos una vez que se han metido dentro del pasty y todo esté sellado con el característico  “crimp”, la forma ondulada de unión que el pasty tienen en el borde. Una superstición popular muy antigua cuenta que... "el Diablo nunca cruza el río Tamar hacia Cornwall por miedo a convertirse en relleno del Cornish pasty, después de descubrir la propensión de las mujeres de Cornuelles de utilizar cualquier cosa para hacer un sabroso relleno…

River_Tamar_from_Saltash_-_by Crispin Purdye
WikimediaCommons
"the Devil would never cross the River Tamar into Cornwall for fear of becoming a filling of a Cornish pasty after hearing of the Cornish women’s inclination to turn anything into a tasty filling!”


En el siglo XIII cuando los pasties eran parte de la dieta de la aristocracia, el marisco se utilizaba como relleno; sin embargo hoy en día en Cornwall, un condado famosamente conocido por su vida de costas,  el uso del marisco se considera impensable e inapropiado. Durante el siglo XVIII el pasty pasa a ser un elemento principal en la dieta de los trabajadores por todo Cornwall; tanto mineros, como granjeros y pescadores se llevaban con ellos esta comida fácil de transportar y práctica para comer en su trabajo. Con el declive de la industria de la minería en Cornwall, muchos mineros que emigran en busca de trabajo a otros lugares como EE.UU, Australia, Sud América, y Sud África contribuyeron a que el Cornish pasty se introdujera también en las costumbres culinarias de donde se establecían.

See you in my next post!

15 noviembre 2015

FEET AND STONES

copyright@Handige Harrie
Acostumbrados como estamos a nuestros metros y kilos del Sistema Métrico, se nos hace difícil MEDIR la vida de forma diferente en “pies” y “piedras” como lo hacen en el Reino Unido (además de en otros países como, Irlanda, EE.UU, Australia, Canadá y Nueva Zelanda)  que la miden bajo el Sistema Imperial. Aunque ellos también han tenido que empezar a acostumbrarse a nuestro método y consecuentemente se han hecho bilingües en dos sistemas, aunque a muchos les sigue costando el paso y siguen empleando sus feet and stones.

Y ¿qué nos dan por una piedra?, pues una piedra o stone, st, que en inglés es medida de peso (weight) tiene 14 pounds, lbs, (libras); así que, ¿a cuánto salimos por un kilo? Pues por kilo nos van a dar 2, 20 libras aproximadamente. Pero claro si lo que queremos comprar no llega a una libra, tendremos entonces que pedirlo en ounces, ozs, (onzas). En una pound hay 16 ounces, ¿pero cuánto será eso en gramos? – ¡qué lio! ¡esto se va complicando! …

A ver si así se ve más claro:

1kg  = 2 lb                                        1 lb = 0,453 kg
1 g  = 0,035274 oz                           1 oz = 28,350 g
1 st = 6 kg 350,29 g


En países de habla inglesa es pues costumbre expresar el peso de una persona en stones y pounds. Para una chica más o menos alta con un peso de media, su peso en stones estaría entre “ocho y doce piedras”, y un chico de estatura y peso medio, vendría a pesar entre “diez y trece piedras”.

UK traffic sign
Pero si pasamos ahora a las distancias, lengths, encontramos que según el sistema imperial tenemos que hablar en inches (pulgadas), feet (pies) y miles (millas).  Así que cuando estemos conduciendo  habrá que prestar atención a las velocidades en millas. Y cuando nos digan que la velocidad máxima por ciudad es de 30 millas por hora, tendremos que saber que un kilómetro es 0,6 millas aproximadamente, es decir que la velocidad que se nos está exigiendo es de 48 kilómetros aprox. Y la velocidad máxima en autopista al ser de 70 millas por hora nos sale a 112 aprox. kilómetros por hora.

No nos  olvidemos de las alturas, heights, y los metros y centímetros. Un foot  es un tercio de un yard, es decir que 3 pies hacen una yarda; y en un foot hay 12 inches. Entonces si uno mide 1,70 m ¿cuantos pies mide? Pues de nuevo la siguiente explicación lo aclarará mejor:

1m = 1,09 yards o 39,370 inches
1cm = 0,39370 inches
1 foot = 30,5 cm


Por ello ahora ya sabemos que cuando en inglés se habla de una persona de 6 feet high and 0 inches se están refiriendo a una persona que mide 183cm y una chica que mida 5 feet high and 8 inches hará referencia a una chica que mide 173 cm aproximadamente.  


copyright@Andrevruas
Finalmente no os vayáis a quedar helados y tened cuidado también con las temperaturas, pues no es lo mismo 30 grados Fahrenheit  que 30 Celsius. El punto de enfriamiento del agua es 0° Celsius  pero en Fahrenheit es  32 grados. Y si tienes fiebre, ¡no te alarmes si en Fahrenheit el termómetro muestra unos 100 grados!

see you in my next post!

07 noviembre 2015

A PINT OF BITTER, HALF OF LAGER AND A PACKET OF CRISPS

The GardenersArms, Pub, Tostock,, Suffolk
copyright@Tostock Villager 

El pub, Public House, uno de los puntos de reunión de los británicos, donde el ambiente es más cálido y amistoso, donde está consentido saltarse un poco esa introversión inicial que los caracteriza, y ser más generoso con las emociones y la confianza.

Los pubs británicos congregan igualmente a distintas generaciones: familias con niños, mayores y jóvenes juntos o separados; lugares donde  se va a tomar lunch o dinner o a reunirse y disfrutar de music, darts, quiz, y drinks conversando con el amigo, el vecino, los compañeros de trabajo, a veces incluso gozando de un lugar idílico al borde de canales, riachuelos, barcas y esclusas,  pasarelas,  campiñas y entre bosques, en acogedores Country o Village pubs.

Penruddocke Arms, Wiltshire - copyright@Ashley Pomeroy
Visitar uno de estos pubs tradicionales en villages, towns o cities puede resultar en ocasiones adentrarse en una experiencia histórica; es entrar en un edificio antiguo y emblemático, una construcción protegida, listed,  donde el mobiliario rústico, los suelos adoquinados, los techos bajos, las vigas de madera,  y la decoración a la antigua usanza recuerdan los años que han ido pasando por esa Inn, esa House, evocando en cada rincón personajes ilustres  y legendarios, de otras décadas y siglos, que como nosotros tuvieron la necesidad de compartir una bebida y una charla con extraños y conocidos: Shakespeare (The George Inn Yard, London Bridge, Londres s.XIV), Charles Dickens (Olde Cheshire Cheese, Londres, s.XVII), Dylan Thomas (No Sign Wine Bar, Swansea, s.XV) Churchill (The Haunch of Venison, Salisbury, s.XIV), Lord Byron (The Spaniard´s Inn, Hampstead, uno de los más antiguos pubs de Londres), John Lennon (The Philharmonic, Liverpool s.XIX)… y cientos de ellos.


A pint of bitter - copyright@Andy Strange
Y al llegar a la barra o bar,  donde el landord ha dispuesto las variadas y coloridas beer taps, hay que estar preparados a degustar, entre otras, una buena cerveza de barril, draught beer, bien sea negra (Stout): Guiness, Porter, Murphy’s,  etc;  amarga (bitter): London Pride, John Smiths, Butcombe, Brains; o rubia (lager): Heineken, Carlsberg, Foster, etc; o quizás apetezca más una cider: Magners, Thatcher’s , Strongbow, etc. Habrá que olvidarse del sistema métrico y empezar a pensar en pints y half a pint; dejar en casa nuestras tapas y ser más reducido con el “algo de picar“ y pedir quizás a packet of crisps, un paquete de patatas fritas – aunque ahí la variedad y gustos puede ser inmensa: sabores tan populares como salt & vinegar, ready salted, cheese & onions, smoky bacon, prawn cocktail etc. y marcas tan conocidas como: McCoy, Walkers, Tyrrells, Quavers, Hula Hoops, Golden Wonders, y demás. Empezar conversaciones con: can I have, the usual please, have you got, is this chair taken, my round now, cheers, ¡y como no!  a pint of bitter, half of lager and a packed of crisps”….y dejar que se detenga el tiempo en momentos fraternales, paladeando  food & drink en naturalezas a plena luz de sol primaveral o en retiros entre madera y paredes de piedra con iluminación a media luz, apenas caída la tarde y entrando ya el anochecer.

See you in my next post!

01 noviembre 2015

ALFRED STREET



 It was fun while it lasted!

Cuando mi compañera de andanzas y yo llegamos a la histórica ciudad de Bath, en la región del South West, de Inglaterra, creímos haber descubierto un nuevo mundo casi, casi, como cuando Cristóbal Colón y Hernán Cortés llegaron a América, claro que ellos llegaron hace más de quinientos años y nosotras a finales de los ochenta. 

Bath Spa Train Station
foto de Mattbuck - WikiMedia Commons
Desembarcamos en Bath Spa Train Station, con cuatro maletas y unas cuantas pounds; ¡no habían indios! pero si nativos ingleses, y una dirección a encontrar con nombre de Santo y portal en una Terrace House. Mi compañera con conocimientos más prácticos que yo de inglés y yo con una Filología acabada, no supimos descifrar eso de la Terrace House, nos sonaba a una casa con terraza. Pero claro, entonces en nuestro pueblo todavía no se estilaba eso de los adosados. Pero dicen que preguntando se va a Roma, aunque fuera en Spanglish, y al final, encontramos nuestra Terrace House

The Abbey - visitbath.co.uk
Después de varios cambios de dirección, y de trabajos de washing up y cleaning, ¡a mucha honra y grandes juergas!, finalmente nos instalamos en un flat en Alfred Street, una pequeña calle del centro de Bath. Entonces ya éramos cuatro, en un piso posh (pijo); two double bedrooms, lounge and one bathroom (sin bidet, ¡en UK no se estila!),  ¡ah! y cocina independiente con vistas a la Abbey. Lo más yuppie los sofás del salón, estilo Laura Ashley  (¡más o menos el Corte Inglés en nuestra tierra!); pero lo que no tenía desperdicio era el airing cupboard – un armario donde estaba dentro la caldera y tenía estantes para poner la ropa húmeda a secar (¡y nosotras con nuestra procedencia mediterránea buscando el tendedero!).

Alfred Street, Bath - copyright@rightmove.co.uk
Todo era happy times, hasta que un día al intentar volver a nuestro flat quisimos coger un taxi, y nos encontramos que nuestra calle se había perdido. Cuando el taxista nos preguntó la dirección, contestamos claramente, ¡Alllfred Street! please; y el taxista simplemente nos dijo: “Sorry, I don´t know that Street” (no conozco esa calle); volvimos a intentarlo más despacio, A l l l f r e d   S t r e e e t; pero no hubo suerte, el taxista contesto: “There is no such street in Bath” (en castizo, ¡que nos habíamos quedado sin calle!). De repente una de nosotras tuvo una brilliant idea, le escribió la dirección en un papel al taxista, y entonces, ¡zasss! apareció la calle, el taxista pronunció las palabras maravillosas: “oh! you mean (quereis decir), Aaaafred street!”; nos miramos atónitas, y latinas como éramos podéis imaginar que estábamos pensando, ¡Joodeer, y que estamos diciendo! 

Esa fue una de nuestras primeras lecciones prácticas en fonética, que las vocales en inglés no son las mismas que en español y que size matters (el tamaño sí importa). Normalmente delante de una “l” seguida de consonante como en este caso, Alfred, y al igual que delante de una “r”, la vocal se alarga, y ni apenas se percibe la “l” ni la “r”. Nuestra calle así paso de ser: [alllfred street] a ser [aaaafred street]. Así que cuando en el diccionario veáis los dos puntitos en la pronunciación entre corchetes [..:], no creáis que están ahí de decoración, quiere decir que la vocal anterior se alarga y la consonante que sigue pierde toda su fuerza. La palabra Car pronunciada a la española parece más el carro de Manolo Escobar que un coche de nuestra época [Ka:].


¡QUE NOS QUITEN LO BAILAO!
(It was fun while it lasted!)



see you in my next post!


24 octubre 2015

QUESTION TIME


Question Time  (ronda de preguntas) es un programa-debate del canal de televisión británico BBC One, que se emite los jueves a las diez y media de la noche. Su presentador es David Dimbleby, un periodista reportero de gran experiencia y prestigio en el Reino Unido. Al igual que en otros países los canales de TV también se pueden ver “a la carta”, y los de la BBC con la aplicación BBC iPlayer.

Saco a la palestra este programa porque en él se invita a los expectadores a realizar preguntas a un panel seleccionado de politícos, periodistas o famosos de otros campos. Y aquí es a donde quiero llegar, ¿cómo realizamos nosotros nuestras preguntas en inglés?; pues muy fácil, ¿no? Invertimos el sujeto con el verbo y ya está, igual que en español; pues si y no – si, tenemos que invertir el sujeto y el verbo poniendo el verbo antes que el sujeto, y no, tenemos que depender de terminar con un “toniquillo” final hacia arriba (o tono ascendente en fonética). En español también podemos dejar el sujeto y el verbo como están sin invertirlos  pero utilizar este tono ascendente para indicar que estamos preguntando algo. Pero ¡ojo!, be very careful, en inglés no podemos hacer solamente eso porque si lo hacemos, sin invertir el sujeto con el verbo, no estamos preguntando estamos afirmando – y esto es un fallo, un olvido, muy frecuente de los hispanohablantes cuando hablan en inglés.




Asi que no te olvides cuando llegue Question Time, no hagas el tono ascendente y te quedes tan fresco, porque en inglés tu interlocutor te mirará perplejo y no dirá nada o te dirá “are you asking?”; cuando vayas a preguntar busca el verbo primero y luego sigue con lo demás...






are you enjoying ? // 
can your company do this ? // 
how much are you spending? //
have you seen the film?




you are enjoying ? // 
your company can do this ? //
how much you are spending? // 
you have seen the film? 




Y sobre todo mucho cuidadito con las Tag Questions o preguntas de confirmación. Terminar la frase con una pregunta corta de signo contrario eso, ya es otro cantar, Isn´t it? (¿no es verdad?).

      I was there today, wasn´t I? positivo + negativo - Right!
      We weren´t singing, weren´t we? negativo + negativo - Wrong!

      I like coffee, do I? positivo + positivo - Wrong!
      They play very well, don´t they? positivo + negativo - Right!
      We didn't run all the way, did we? negativo + positivo - Right!
      They didn't come, didn't they? negativo + negativo Wrong!

see you in my next post!




will I see you? Right!

18 octubre 2015

SUNDAY ROAST


Con el tiempo entrando ya en fresquito, parece que va apeteciendo más ese tradicional Sunday Roast: roast beef, roast potatoes, vegetables y Yorkshire pudding (pudin hecho con huevos, harina y leche) sin olvidarnos del acostumbrado gravy (salsa espesa) para darle mejor sabor a todo. 



A diferencia del típico almuerzo de sándwich o algo más, en los días de trabajo y colegio, los domingos de vez en cuando también se prepara una comida más cuantiosa a mediodía. Así, muchos domingos, especialmente ahora que los días se van haciendo más cortos y perezosos y gusta relajarse en casa, casi que apetece ese lunch más suculento y copioso, son los Sunday Lunchs (o comida de domingo).

A media mañana nos pondremos entonces a nuestro primer cometido: peeling potatoes (pelar patatas) - ojo! cuchillo no, con pelador de patatas, potato peeler; segundo get the oven going (empezar a encender el horno) para meter la carne a asar: beef (vaca), pork (cerdo), lamb (cordero) o chicken – y dejaremos el turkey (pavo) para el Christmas lunch! A continuación las verduras: carrots (zanahorias), broccoli (brócoli), cabbage (col), parsnip (chirivía) green beans (judías verdes) etc… Cuando todo está en su punto, un poco de gravy en granos (gravy granules) o en cubitos (stock cubes) mezclado con el caldo de las verduras y listo para comer o almorzar, ¡según cada uno lo quiera llamar! Y no nos olvidemos de un buen cuchillo de trinchar, carving fork para trinchar (carve) esa apetitosa carne asada, lo que a veces puede suponer todo un arte – How to carve meat!

Claro que si la mañana se nos regala con sol o simplemente no queremos estar “Stuck at home” (encerrados en casa) siempre queda la opción de reservar un Sunday Lunch en algún pub o restaurante de nuestro gusto… get dress and off we go to our Sunday meal!

see you in my next post!

11 octubre 2015

YES, PLEASE - NO, THANK YOU



…Si por favor, no gracias (¿?) – ¡me parece que no!, que esa traducción no es quite right (exacta). Yo casi diría que yes please es “si” y no, thank you es “no” porque yo de ti cuando hables en inglés no me olvidaría de poner el please y el thank you en su posición correcta. Como dice el dinosaurio más querido por los niños americanos, Barney, “please and thank you are just the magic words …” 

There are lots of things, we can do to be nice
Sometimes they're hard to remember
But there are two little things
You should never forget
From January through December

We are   talking 'bout 'Please and Thank you'
They're called the magic words
If you want nice things to happen
They're the words that should be heard

Remember please and thank you
'Cause they're the magic words

Use 'em in the morning, at noon and night
'Cause it's a great way to be polite
'Please and thank you'
They're the magic words

We're talking 'bout 'Please and Thank you'
They're called the magic words
If you want nice things to happen
They're the words that should be heard

Remember 'Please and Thank you'
'Cause they're the magic words
Use 'em in the morning, at noon and night
'Cause it's a great way to be polite

'Please and thank you'
They're the magic words


Hay muchas cosas, que podemos hacer para ser buenos
A veces nos cuesta acordarnos de ellas
Pero hay dos pequeñas cosas
Que nunca deberías olvidar
Desde enero a diciembre

Estamos hablando de please and thank you
Se llaman las palabras mágicas
Si quieres que pasen cosas buenas
Estas son las palabras que tienes que escuchar

Acuérdate please and thank you
Porque son las palabras mágicas

Utilízalas por la mañana, por la tarde y por la noche
Porque es la forma de  ser educados
Please and thank you
Son las palabras mágicas

Estamos hablando de please and thank you
Se llaman las palabras mágicas
Si quieres que pasen cosas buenas
Estas son las palabras que tienes que escuchar

Acuérdate please and thank you
Porque son las palabras mágicas
Utilízalas por la mañana, por la tarde y por la noche
Porque es la forma de ser educados

Please and thank you
Son las palabras mágicas


Por ello cuando estés en un bar, pub, cafetería etc. y el barman te diga: what are you having?, ¿tu qué vas a contestar?: coke, beer, a glass of wine etc…..PLEASEEE! Cuando estés en un supermercado y llegues con tu carrito a pagar y la cajera te diga: do you need help packing?, ¿tu qué vas a contestar?: pues YES, PLEASE o NO, THANK YOU!. Cuando estés en casa de un amigo y  te diga: do you want a coffee?, ¿tu qué vas a contestar?: YES, PLEASE o NO THANK YOU!......

Y como dice nuestro amigo dinosaurio, acuérdate de usar please thank you debidamente porque en este idioma hablar con please and thank you es hablar bien y lo demás no son tonterías, sino ¡falta de cortesía!

See you in my next post   

06 octubre 2015

WEATHER TALK


Hablar del tiempo para los británicos es como diríamos en español “el deporte nacional”.

Y es que en las Islas Británicas, el tiempo, the weather, da bastante de que hablar: puede que el día amanezca lluvioso, raining; con viento, windy; nubloso, cloudy; o si tenemos suerte soleado, sunny. Pero ello no quiere decir que todo el día vaya a seguir así, seguramente haya cambios en las condiciones climáticas  y con ellos numerosos motivos de conversación…

Tampoco el weather en las Islas Británicas, se acoge exactamente a los típicos patrones generales de las cuatro estaciones: Autumn, Winter, Spring and Summer, sino que existe el equivalente al invierno en general y, el  British Summer Time - cuando la hora cambia y los días son más largos, el tiempo se vuelve más moderado, algo soleado y quizás, allá por julio o agosto, alguna que otra ola de calor, heat wave. Claro que las lluvias, las botas de aguas  y chubasqueros no podremos descartarlos  en todo el año y las Wellington boots, umbrellas  y raincoats seguirán estando cerca de la puerta.

La princesa Beatriz con la Reina Victoria
No es de extrañar entonces que dentro de la lengua inglesa y especialmente en las Islas Británicas, la conversación  la mayoría de veces de vueltas alrededor de expresiones como: it is such a lovely day! o, what a nice day!, what a beautiful day! - si hace sol o ¡al menos el cielo es algo azul!; it´s baking hot! - si ha llegado esa ola de calor; it looks like it´s going to rain - cuando amenazan nubes;  what a terrible day!, horrible day!,  what a miserable weather! cuando la lluvia o el viento no han dado tregua; o it´s freezing!, freezing cold! - cuando el hielo y la nieve empiezan a aparecer.

Por ello no sorprende que el weather talk sea una gran ayuda para “romper el hielo” (¡nunca mejor dicho!), cuando no sabemos de qué hablar, ya que es un tema imparcial y poco conflictivo muy acorde con el carácter introvertido de los británicos. Cada mañana muchos se levantarán y antes de salir de casa mirarán el pronóstico del tiempo, weather forecast,  listos para tener suministro suficiente en caso de que se necesite. Es por todo esto que la mayoría de los británicos consideran el weather talk como algo muy arraigado en ellos, un distintivo very British!


See you in my next post!

28 septiembre 2015

SCHOOL RUN


Ruck sacs, homework, PE kits, lunch box, coats, car keys….hurry up!  ¡Que llegamos tarde!

Cada mañana padres y niños se lanzan a la misma rutina. En Reino Unido este fenómeno ya tiene nombre propio School Run. Sobre las siete y media, algunos antes y otros un poco después, empiezan los primeros avisos: please wake up!(despierta), you need to go to school (¡hay que ir al colegio!), get dress! (¡vístete!), have breakfast! (¡desayuna!), hurry up! (¡date prisa!).

Una vez vestidos y habiendo desayunado, o a veces durante estas fases, vienen los chequeos para cerciorarnos de que nada se olvida: cartera (ruck sac), deberes (homework), equipo de gimnasia (PE kit), lunch box (fiambrera), abrigos (coats), llaves del coche (car keys) etc.  Pero aun así y con las prisas seguro que algo se queda detrás.

Empieza el School Run…. Unos irán andando o con el scooter, otros en bicicleta, otros cogerán el autobús y muchos se adentrarán en la pericia del coche: seat belts, engine on, car moving y tras unas cuantas millas, el atasco de siempre, trafic jam y ya no nos queda más remedio, “joining the queue”, y esperar que la cola vaya avanzando lo más rápido posible para no llegar tarde.

Pero aun cuando tengamos suerte con las colas y los atascos, todavía nos queda superar el aparcamiento: finding a parking space, parking in a double yellow line o just dropping the children?, ¿qué va a ser?, pues todo dependerá del tiempo que quede para la campana (bell). Claro que siempre queda la opción de aunque se llegue tarde y haya que entrar al colegio por la secretaría, school office, si no han pasado lista y no se ha entregado el register, aún estamos a tiempo, we will make it!

A quarter to three!.. (un poco antes o un poco después). Desde las oficinas, las casas, las tiendas, etc. un sinfín de sitios desde los que habrá que parar y ponerse a la carga de nuevo dirección al colegio. El paisaje es el mismo: niños de uniforme, andando o en scooter, cruzando en el semáforo o con el guarda de cruce, lollipop, que alzando su gran piruleta en las manos para el tráfico y permite que los escolares crucen las calles; cascos y bicicletas, autobuses preparados para salir de los colegios, coches y colas y más colas, atascos.. School Run starts again!

see you in my next post!

26 septiembre 2015

FRIED EGGS & BACON


Una lengua nos transmite la cultura, la literatura, la forma de sentir y expresarse de un pueblo. Al aprender una lengua aprendemos a ver las cosas del modo en que las ven aquellos que cada día utilizan esa lengua.

Con este blog quiero mostrar el inglés a través del día a día porque las palabras y expresiones no se pueden separar de su contexto, y para entender y aprender una lengua extranjera tenemos que familiarizarnos primero con todo ese contexto que rodea lo que queremos aprender.

Empiezo este blog como empezamos cada día nuestro día, con el desayuno...



La gran mayoría sabe en qué consiste más o menos el famoso English Breakfast: unos huevos fritos o unos huevos revueltos (scrambled eggs), bacón, salchichas, las típicas baked beans (judías de bote en tomate) etc. Pero ¿nos imaginamos a los ingleses cocinando todas las mañanas antes de salir corriendo para el trabajo o los colegios? Pues no, no todas las familias inglesas se levantan con esas ganas y con esa paciencia. La mayoría abrirá un armario lleno de diferentes cajas de cereales, llenará un bol con ellos y quizás añadan una tostada.


El típico English Breakfast es más una tradición que hoy en día solo se mantiene cuando el tiempo lo permite. Si  hablamos de un English breakfast: full house, entonces tendremos huevos fritos, bacón, baked beans, tomates, champiñón, salchichas, black pudding (especie de morcilla), hash browns (especie de patata) y las variaciones y añadidos que la región y el individuo quiera darle. Todo acompañado de su zumo de naranja, te o café. Sin olvidarnos de un instrumento esencial para la realización del té o café, la indispensable kettle o hervidor de agua con la que se calienta el agua para hacer el té o café (pocos hay que utilicen una cafetera tradicional ni tampoco muchos utilizan la tradicional tetera teapot a estas horas de empezar el día).


A veces aún cuando haya tiempo, muchos ingleses prefieren tomarse corriendo un café o té y a eso de las once combinar el desayuno con el almuerzo de media mañana ( el lunch), y entonces tendremos el Brunch. Y aquí ya metemos también las tostadas, los cereales y algo de fruta si cabe.

Pero hoy día el English Breakfast ya no es solamente un desayuno, es también una comida  y a veces no es extraño encontrar en el menú de la comida principal (dinner), ¡que suele ser sobre las seis de la tarde!, sitios que también sirven como meal (opción de comida) English Breakfast.

see you in my next post!